[HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!!
-
C’est Hive qui veut dire Ruche lol
-
@impassenet a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Pensez que Hive c’est une ruche d’ou Worker.
On pourrait donc traduire dans l’esprit par travailleuse mais bon c’est pas top non?
Je suis d’accord avec @chris-chain
Soit on laisse worker soit on met RIG plutôt en lieu et place sachant que RIG sera bcp plus parlant à la communauté, a commencé par moi -
@chuck a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
@impassenet a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Pensez que Hive c’est une ruche d’ou Worker.
On pourrait donc traduire dans l’esprit par travailleuse mais bon c’est pas top non?
Je suis d’accord avec @chris-chain
Soit on laisse worker soit on met RIG plutôt en lieu et place sachant que RIG sera bcp plus parlant à la communauté, a commencé par moiY’a déjà RIGS par moment donc peut être Worker.
Pour vous donner des idées:
-
Si il y a Worker dans les menus, on fera mieux de garder Worker ! Sinon l’utilisateur risque de s’y perdre !
-
@chris-chain Puis c’est plus joli que Travailleur
-
@impassenet Travailleuses, ça fait un peu prostipute !
Travailleur c’est pour les masses laborieuses, le prolétariat, les mineurs à la Zola… -
@chris-chain Oui je trouve aussi. Quand j’entends Travailleuse
-
@chris-chain a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Si il y a Worker dans les menus, on fera mieux de garder Worker ! Sinon l’utilisateur risque de s’y perdre !
Je suis d’accord qu’on garde Intacte le Worker.
@impassenet pourquoi voir seulement le sens littérale du terme. Process, mieux Processus passe aussi, c’est un peu comme un PID actif et identifié comme tel par l’OS ainsi que par les Pools.
Mais oui on garde bien Worker, je n’ai pas modifié cette étape également, parce que j’en éproouvais pas le besoin. -
@chuck @impassenet @Le_ChouX
C’est aussi OK pour moi. On garde Worker. -
@chris-chain Mais non faut mettre Butineuse :face_with_tears_of_joy:
Plus sérieusement , Worker est plus parlant aussi je trouve
-
C’est beau et la beta public arrive, un peu de patience
-
@impassenet
J’ai terminé. En gros:- relecture + comparaison avec le fichier d’origine
- Correction d’orthographe
- reformulation de certaines phrases
- traduction de certaines lignes non traduites
- et j’en passe
dans l’ensemble o est vraiment pas mal. Vous pouvez ouvrir la comparaison pour voir toutes les modifs effectuées.
https://github.com/serialp/hive-i18n/blob/patch-2/fr.json -
@impassenet Essaie de prendre le fichier fr.json de @Chuck et valide la traduction, comme tu as la béta entre les mains
-
@le_choux Yes je vais regarder ça
Super boulot !!!
-
@chris-chain
Sur HiveOS un worker peut aussi être un ASIC -
@impassenet
Je sais qu’il y a un décalage horaire entre le sud-ouest la Sibérie mais c’est là : -
Je vais faire la relecture finale je reviens vers vous quand j’ai fini.
-
Alors après quelques petites corrections voila la mise à jour:
https://github.com/impassenet/hive-i18n/blob/master/fr.json
Pour moi c’est bon. Vais prévenir les Dev et voir si je peux tester ça en Beta
Je vous tiens au courant.
-
@impassenet a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Alors après quelques petites corrections voila la mise à jour:
https://github.com/impassenet/hive-i18n/blob/master/fr.json
Pour moi c’est bon. Vais prévenir les Dev et voir si je peux tester ça en Beta
Je vous tiens au courant.
ce n’est malheureusement pas la bonne version @impassenet …
je vois encore pas mal de fautes au premier coup d’oeil et des soucis de traductions.
le bon liem: https://github.com/serialp/hive-i18n/blob/patch-2/fr.json -
@chuck Arf suis un boulet.
J’ai pas commit la bonne version après relecture.Bon ben je m’y remet demain…