[HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!!
-
J’avais oublié d’ouvrir l’édition à tous dans les paramètres
Tout le monde peut modifier. -
J’effectue quelques corrections en ce moment, mais je profite pour faire quelques remarque. Dites moi ce que vous en pensez.
Actuellement les traductions sont bien, mais elles paraissent plus un peu trop littérale à certains endroits…
Si je prends les 2 premières traduction ci-dessous traductions par exemple“Flight Sheet successfully removed”: “Feuille de route supprimée avec succès”
“Command sent”: “Commande envoyée”,la il n’y a rien à dire de particulier c’est top. Une action a été exécutée et la notification s’affiche comme ci-dessus.
Cependant, la traduction d’en-bas si on prend le message d’origine, c’est vrai que la traduction colle plutôt assez bien. mais ça fait un poil long.
“Request for owner change has been sent”: “Une demande de changement de propriétaire a été envoyée”,
on peut le traduire également par: “demande de changement de propriétaire envoyée”
Pourquoi, c’est une action qui a été exécuté et ce message confirme que l’envoie a bien été effectuée (tout comme le premier d’ailleurs MAIS qui est long et trop littérale mon goût). Je ne sais pas si j’ai réussi à bien me faire comprendre mais bon enfin je modifie, si vous pensez que c’est pas top vous pouvez rollbacké ^^ -
@chuck Si si très bien compris
Faites les modifications qui vous plaise tant que c’est cohérent
-
@impassenet parcontre il y’a erreur d’orthographe sur une champ technique:
Ligne 42: Are youshure
c’est plutôt sure
le problème c’est que c’est un fichier presque commun à toutes les langues et si on doit la corrigé elle doit être corrigé partout, sinon ça risque de créer des soucis au parsing.
Je peux le signaler si tu veux.Ligne 107: ’ (Apostrophe de trop devant workers)
Ligne 138: “Are you want to apply current Flight Sheet for” - c’est plutôt Do you want to apply…
Idem pour la ligne 230@impassenet va falloir qu’on fasse un point sur les erreurs côté nomTechnique et voir comment on leur soumet ça
-
@chuck
Oui, il faut faire plusieurs traductions et choisir après celle qui correspond le mieux aux impératifs:- Compréhension
- Vulgarisation
- Nombre de caractères selon l’emplacement du texte (bouton, bulle, tableau)
- Anglicismes, termes usuels ou francisés.
Pour l’instant je me confine à une traduction ou deux par fonction et je trierais après correction.
-
@chris-chain a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
@chuck
Oui, il faut faire plusieurs traductions et choisir après celle qui correspond le mieux aux impératifs:- Compréhension
- Vulgarisation
- Nombre de caractères selon l’emplacement du texte (bouton, bulle, tableau)
- Anglicismes, termes usuels ou francisés.
Pour l’instant je me confine à une traduction ou deux par fonction et je trierais après correction.
Exactement @chris-chain !
Et je pense que pour la relecture il ne faudrait pas se précipiter sinon on risque à certains moment de s’acharner sur nos rigs pour rien ^^
exemple avec la traduction ci-dessous
-
@chuck Bien vu. Ce n’est pas la seule d’ailleurs. Mais il ne faut pas le corriger comme tu dis c’est commun à tous les fichier de langue.
J’ai corrigé sur ma version thx
-
@le_choux a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
@chuck Bien vu. Ce n’est pas la seule d’ailleurs. Mais il ne faut pas le corriger comme tu dis c’est commun à tous les fichier de langue.
J’ai corrigé sur ma version thx
euuuh… du coup je ne vois plus les modifs que j’ai faites…
-
Bon je crois que j’ai trouvé: https://github.com/serialp/hive-i18n/blob/patch-2/fr.json
je vais le sauvegarder pour éviter les mauvaises surprises.
-
Bah oui @Chuck tu as fait une fourchette
-
Par quoi on remplce “Worker” ?
-
@chris-chain a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Par quoi on remplce “Worker” ?
Par rien. Je préfère garder ce terme intacte.
-
@le_choux
C’est aussi ce que j’ai fait. Mais le terme RIG me parait approprié. Je ne l’ai vu que peu de fois dans la traduction.
et fondamentalement le worker désigne effectivement un rig chez hiveOS.Je me pose aussi la question quant au mot “Project”. Cela fait longtemps que je n’ai pas utilisé Hive. Qu’entendent-ils par Project ?
-
Pensez que Hive c’est une ruche d’ou Worker.
On pourrait donc traduire dans l’esprit par travailleuse mais bon c’est pas top non?
-
@impassenet Ruche! C’est très bien Ruche pour Worker!!!
-
C’est Hive qui veut dire Ruche lol
-
@impassenet a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Pensez que Hive c’est une ruche d’ou Worker.
On pourrait donc traduire dans l’esprit par travailleuse mais bon c’est pas top non?
Je suis d’accord avec @chris-chain
Soit on laisse worker soit on met RIG plutôt en lieu et place sachant que RIG sera bcp plus parlant à la communauté, a commencé par moi -
@chuck a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
@impassenet a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Pensez que Hive c’est une ruche d’ou Worker.
On pourrait donc traduire dans l’esprit par travailleuse mais bon c’est pas top non?
Je suis d’accord avec @chris-chain
Soit on laisse worker soit on met RIG plutôt en lieu et place sachant que RIG sera bcp plus parlant à la communauté, a commencé par moiY’a déjà RIGS par moment donc peut être Worker.
Pour vous donner des idées:
-
Si il y a Worker dans les menus, on fera mieux de garder Worker ! Sinon l’utilisateur risque de s’y perdre !
-
@chris-chain Puis c’est plus joli que Travailleur