Aide a la traduction BitshareX
-
Bonjour @ tous
On demande en section frenchy un pti coup de main pour traduire quelque mots de l’Anglais au Français. Bien que cela ne soit pas bien long (voyez par vous même, c’est même assez léger) , je ne suis pas la meilleure personne pour le faire , mon Anglais étant trop chaotique…mais 'y travaille
Il s’agit de traduire ceci
https://github.com/cassiopaia/bitshares-x.info/blob/master/lang/en.php
Merci aux courageux qui prendront le temps, Je vous envois un pti bounty en retour
-
@MahProD je peux te faire çà si tu veux
-
Ha yes ca serait super
-
@MahProD a dit :
Ha yes ca serait super
en retour tu peux regarder le sujet http://www.crypto-monnaies.com/topic/142/evolution-le-forum-2-0-donnez-votre-avis ? ^^
j’ai mis une proposition sur des “boutiques forum”. Dis moi ce que tu en penses
-
ffmad Bitcoiner Lightning Network AssoCryptoFR Admina répondu à MahProD le dernière édition par ffmad
@MahProD a dit :
Bonjour @ tous
On demande en section frenchy un pti coup de main pour traduire quelque mots de l’Anglais au Français. Bien que cela ne soit pas bien long (voyez par vous même, c’est même assez léger) , je ne suis pas la meilleure personne pour le faire , mon Anglais étant trop chaotique…mais 'y travaille
Il s’agit de traduire ceci
https://github.com/cassiopaia/bitshares-x.info/blob/master/lang/en.php
Merci aux courageux qui prendront le temps, Je vous envois un pti bounty en retour
C’est pas si rapide au final, il y a des choses assez sympathiques à traduire comme
“Transfer worldwide at the speed of business.” ^^
C’est pas super traduisible en français, la vitesse de l’entreprise (vitesse de l’éclair ^^)
“BitSharesX - Step outside the boX.” > une idée de traduction ?
nb : et il y a de sacrés pavé de texte
-
Step outside the boX. -> Hors des sentiers battus ?
vitesse de l’entreprise , il veulent peut être parler de l’eterprise , le vaisseau de startrek ? je m’égare ?L’Enterprise se véhicule à une vitesse subluminique grâce à un réacteur nucléaire de 93 mégatonnes qui lui donne un pouvoir d’impulsion (ou impulse power).
-
@MahProD a dit :
Step outside the boX. -> Hors des sentiers battus ?
vitesse de l’entreprise , il veulent peut être parler de l’eterprise , le vaisseau de startrek ? je m’égare ?L’Enterprise se véhicule à une vitesse subluminique grâce à un réacteur nucléaire de 93 mégatonnes qui lui donne un pouvoir d’impulsion (ou impulse power).
non ils veulent parler de la rapidité des échanges mondiaux, mais çà se francise mal ^^
Step outside the boX. -> Hors des sentiers battus ?
“Sortez du cadre” sonne mieux, mais il n’y a plus de X stylisé ^^
-
il y a du texte bancal aussi, c’est pas super sérieux ^^’
$translate[ “fr” ][ “mothersbc_desc” ] = ‘BitSharesX is about more than changing what’s possible with a blockchain. It’s about changing the rules of finance.’;
-
Tu t’en sors ?
-
@MahProD a dit :
Tu t’en sors ?
je finirais demain matin
tu as regardé ce dont je t’ai parlé sur le sujet http://www.cryptofr.com/topic/142/evolution-le-forum-2-0-donnez-votre-avis ?