[HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!!
-
@impassenet Travailleuses, ça fait un peu prostipute !
Travailleur c’est pour les masses laborieuses, le prolétariat, les mineurs à la Zola… -
@chris-chain Oui je trouve aussi. Quand j’entends Travailleuse
-
@chris-chain a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Si il y a Worker dans les menus, on fera mieux de garder Worker ! Sinon l’utilisateur risque de s’y perdre !
Je suis d’accord qu’on garde Intacte le Worker.
@impassenet pourquoi voir seulement le sens littérale du terme. Process, mieux Processus passe aussi, c’est un peu comme un PID actif et identifié comme tel par l’OS ainsi que par les Pools.
Mais oui on garde bien Worker, je n’ai pas modifié cette étape également, parce que j’en éproouvais pas le besoin. -
@chuck @impassenet @Le_ChouX
C’est aussi OK pour moi. On garde Worker. -
@chris-chain Mais non faut mettre Butineuse :face_with_tears_of_joy:
Plus sérieusement , Worker est plus parlant aussi je trouve
-
C’est beau et la beta public arrive, un peu de patience
-
@impassenet
J’ai terminé. En gros:- relecture + comparaison avec le fichier d’origine
- Correction d’orthographe
- reformulation de certaines phrases
- traduction de certaines lignes non traduites
- et j’en passe
dans l’ensemble o est vraiment pas mal. Vous pouvez ouvrir la comparaison pour voir toutes les modifs effectuées.
https://github.com/serialp/hive-i18n/blob/patch-2/fr.json -
@impassenet Essaie de prendre le fichier fr.json de @Chuck et valide la traduction, comme tu as la béta entre les mains
-
@le_choux Yes je vais regarder ça
Super boulot !!!
-
@chris-chain
Sur HiveOS un worker peut aussi être un ASIC -
@impassenet
Je sais qu’il y a un décalage horaire entre le sud-ouest la Sibérie mais c’est là : -
Je vais faire la relecture finale je reviens vers vous quand j’ai fini.
-
Alors après quelques petites corrections voila la mise à jour:
https://github.com/impassenet/hive-i18n/blob/master/fr.json
Pour moi c’est bon. Vais prévenir les Dev et voir si je peux tester ça en Beta
Je vous tiens au courant.
-
@impassenet a dit dans [HiveOS] - Traduction en Français - Besoin de la communauté !!! :
Alors après quelques petites corrections voila la mise à jour:
https://github.com/impassenet/hive-i18n/blob/master/fr.json
Pour moi c’est bon. Vais prévenir les Dev et voir si je peux tester ça en Beta
Je vous tiens au courant.
ce n’est malheureusement pas la bonne version @impassenet …
je vois encore pas mal de fautes au premier coup d’oeil et des soucis de traductions.
le bon liem: https://github.com/serialp/hive-i18n/blob/patch-2/fr.json -
@chuck Arf suis un boulet.
J’ai pas commit la bonne version après relecture.Bon ben je m’y remet demain…
-
Bon je vais devoir renvoyer le fichier (le bon) mais dès à présent on peu commencer à voir ce que cela donnera
-
Au top!
-
Hey les gars. Je me permet de revenir sur le terme Worker.
Est-ce que l’on pourrait pas finalement le traduire en RIG.
Parce que il y a des incohérences finalement. Worker et RIG désignent la même chose (On s’en doutait).Soit on traduit par Worker ou par RIG. Je préfère le terme RIG.
-
@Le_ChouX
Ok pour moi. @Kalyst @chris-chain @impassenet Vos avis ASAP svp?
Nous sommes en pleine phase de correction.
-
@chuck
Si le terme “Worker” n’est pas présent dans une partie intraduisible, je pense que c’est bon.
Ce que je veux dire: Si le terme “worker” est utilisé par HiveOS dans un texte qui ne fait pas partie de la traduction (comme un bouton, un gif ou une initiale W qui signifierait Worker), ça peut induire l’utilisateur en erreur ou en confusion.
Si ce n’est pas le cas, on peut utiliser le terme Rig comme je le pensais au début.